Difunden poema de Rilke para comenzar el año

El siguiente poema del autor nacido en Praga durante 1875 y fallecido en Suiza al transcurrir el año de 1926, se lo dedicó a la señora Johanna von Kunesch.

México.-El siguiente poema del autor nacido en Praga durante 1875 y fallecido en Suiza al transcurrir el año de 1926, se lo dedicó a la señora Johanna von Kunesch. Amablemente nos lo ha enviado a esta sección Cultural el músico, director de orquesta y compositor Sergio Cárdenas (Tamaulipas, 1951), traducido por él al español ha vertido al castellano la obra de Rilke, por lo que es uno de sus fundamentales traductores en México, mismo que, con su autorización, ponemos a disposición de los lectores en este primer día del año que cierra la segunda década del siglo XXI…]

 Los años se van

Rainer Maria Rilke / versión de Sergio Cárdenas

Los años se van… y pues, sí, es como en el tren:

nos adelantamos a todo y los años se quedan,

como el paisaje detrás de los cristales de este viaje

que el sol aclaró o empañó la helada.

Cómo se ordenan los sucesos en el espacio:

algo se vuelve prado, algo árbol se vuelve,

algo a construir el cielo se fue a ayudar…

la mariposa y la flor existen, ninguna miente:

la transformación no es una mentira…

 

[De Poemas Consumados, 1906-1926. Traducción del alemán de Sergio Ismael Cárdenas Tamez, Ansbach, 13-V-1999.]

Excelsior

Número de vistas 10

Clima

CIUDAD DE MÉXICO

Hoy no circula

Tipo de cambio

Tipo de cambio USD: vie, 22 Nov.

Lo último

Notas relacionadas