Cámara de Diputados aprueba uso de herramientas tecnológicas en la traducción de lenguas al español

México.- El Pleno de la Cámara de Diputados aprobó, en lo general y en lo particular, el dictamen que reforma y adiciona diversas disposiciones de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, relativo al uso de tecnología para traducción.

En lo general fue avalado por 488 votos en pro, cero en contra y cero abstenciones. En lo particular, con 483 votos a favor, cero en contra y cero abstenciones. Fue remitido al Senado para sus efectos constitucionales

El documento precisa que en la traducción de diversas lenguas al español se podrán usar herramientas tecnológicas que faciliten la interacción entre autoridades y comunidades indígenas.

Menciona que las autoridades educativas promoverán esquemas de interacción entre los saberes tradicionales de pueblos indígenas y afromexicanos, y los conocimientos científicos con perspectiva bilingüe e intercultural.

Para lograr lo anterior, impulsarán la traducción y contextualización de textos, medios audiovisuales e informáticos con contenido científico y tecnológico, del español a las lenguas indígenas y viceversa.

Se modifica la integración del Consejo Nacional de los Pueblos Indígenas pasando de siete a ocho representantes para incorporar a un representante del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología, Además, se actualiza el nombre del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas.

La diputada María Eugenia Hernández Pérez (Morena) precisó que cada una de las 7 mil lenguas del planeta representa una manera especial de entender y conocer el mundo, pero esa riqueza está amenazada, porque 40 por ciento están en riesgo de desaparecer en el presente siglo si no se cambia la dinámica social.

Subrayó que en México se reconoce la existencia de 68 lenguas con 364 variantes lingüísticas y añadió que preservarlas es una prioridad.

Hernández Pérez subrayó que se aportará una base notable en el diálogo intercultural. El avance, añadió, consiste en emplear las tecnologías para acelerar y optimizar las traducciones de las lenguas indígenas al español y viceversa, de tal forma “que podamos preservar y fortalecer las lenguas maternas y, a la vez, poner al alcance de todos el entendimiento de esas lenguas, sus conocimientos, epistemología, poesía y cosmovisiones”.

La reforma, destacó, “aportará valor a las lenguas y los conocimientos de los pueblos originarios, porque coadyuvará a que se les reconozca como parte fundamental del Sistema Nacional de Conocimientos Científicos”.

Para la discusión en lo particular, la diputada Susana Prieto Terrazas (Morena) reservó de los artículos 7 y 11 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, mismas que fueron retiradas.

Con información de la Cámara de Diputados

Número de vistas 51

Clima

CIUDAD DE MÉXICO

Hoy no circula

Tipo de cambio

Tipo de cambio USD: sáb, 23 Nov.

Lo último

Notas relacionadas

De alfileres

FacebookTweetPrint Carlos J. Pérez García. El presupuesto de un país nos muestra muchas cosas: de entrada, las prioridades que define un gobierno al asignar recursos

Perspectivas económicas hacia 2025

FacebookTweetPrint Fernando A. Mora Guillén. •⁠  ⁠TEM-C hay buenas voluntades. •⁠  ⁠Perspectivas económicas hacia 2025. •⁠  ⁠Estrategia Hidráulica del Gobierno Federal. Empresarios y autoridades de